LingRoom Blog

Polonizmy w językach obcych

Jak myślicie, czy język polski miał jakikolwiek wpływ na inne języki? Często mówi się i pisze o zapożyczeniach z języków obcych do języka polskiego. Ale czy Polacy również mieli swój udział w rozszerzaniu leksyki innych narodów? Ależ oczywiście! W dobie nazywanej przez językoznawców średniopolską (XVI – XVII w.) język nasz wywierał bardzo duży wpływ na języki wschodnich sąsiadów. Niektórzy badacze mówią nawet o językowej ekspansji. Powstałe wówczas liczne polonizmy funkcjonują we wschodnioeuropejskich językach do dziś.  Naturalnie najwięcej zapożyczeń znajdziemy w językach najbliższych nam sąsiadów czy krajów, z którymi łączy nas przeszłość historyczna. Ale nie tylko. O polonizmach wśród innych języków słowiańskich wspomnę w osobnym artykule. Poniżej natomiast zamieszczam parę językowo – historycznych ciekawostek. 

Sprawdźcie swoją wiedzę i podzielcie się z nami swoimi ciekawostkami na Facebooku.

Czy język polski miał jakikolwiek wpływ na inne języki?

  • W języku angielskim nie istnieje może wiele polonizmów, ale i tutaj możemy je znaleźć. Na przykład słowo Czech czy horde, które to pochodzi od polskiego słowa horda, będące z kolei zapożyczeniem z języka tureckiego: ordu. Wyraz nudge pochodzi od polskiego „nudzić się” i oznacza „denerwować kogoś”, „szturchnięcie”, „kuksaniec”. Jednak najciekawszym polonizmem w języku angielskim jest moim zdaniem słowo spruce, które oznacza świerk. Pochodzi od wyrażenia… „z Prus”! W XV wieku w Polsce kwitł handel drewnem, a Prusy Królewskie były wówczas prowincją naszego kraju. Stamtąd wypływały statki załadowane drzewem świerkowym, które następnie trafiało na Wyspy Brytyjskie, gdzie było cięte na deski i służyło do budowy statków.
  • Francuskie słowo meringue oznaczające bezę pochodzi podobno od polskiej nazwy słodkiego przysmaku jakim jest… murzynek. Co ciekawe, polskie słowo beza jest natomiast zapożyczeniem z języka francuskiego! Baiser oznacza pocałunek. Zatem polska beza to po prostu „całusek”.
  • Całkiem sporą grupę stanowią polonizmy w języku niemieckim. Na przykład Grenze pochodzi od polskiej granicy, nie odwrotnie, jak twierdzą niektórzy! Idąc dalej, także norweskie grense, szwedzkie gränsen, duńskie gransen i niderlandzkie grens mają źródłosłów polski.
    • Dalli, dalli!, co w języku niemieckim oznacza „pospiesz się” jest również polonizmem, powstałym od słowa „dalej”. Gurke to oczywiście polski ogórek, a Quark pochodzi od polskiego twarogu.
  • Może nie wszyscy pamiętają, iż Polska i Rumunia były sojusznikami przez cały XVI wiek. Oba kraje łączyła nie tylko geopolityka, ale również i przyjaźń, pieczętowana licznymi ślubami między polską i rumuńską szlachtą. Do dziś Polacy są narodem najbardziej cenionym chyba wśród Rumunów. Pozostałościami po tych czasach jest wiele polonizmów w języku rumuńskim, między innymi: baba, pan, povidla, poruçnic, vutca oraz smîntînă.

Przytoczyłam tu zaledwie kilka przykładów z czterech języków europejskich, którymi władam. Zachęcam również i Was do podzielenia się wiedzą na temat zapożyczeń z języka polskiego w nauczanych przez Was językach lub w językach, których się uczycie!

Sprawdź także: 10 faktów na temat języków, o których (prawdopodobnie) nie miałeś pojęcia


Dziękujemy, że przeczytałaś/eś do końca nasz artykuł. Jeżeli Ci się podobał, zarejestruj się na naszej platformie, abyśmy mogli dzielić się z Tobą najciekawszymi tekstami z bloga LingRoom

REJESTRACJA

Stwórz własną ofertę regularnych oraz tematycznych kursów językowych i rozliczaj się z LingRoom na zasadach B2B lub Umowy Zlecenia.b.

dołącz jako nauczyciel Dołącz jako uczeń