LingRoom Blog

Powszechne błędy w nauce języka niemieckiego

powszechne-błędy-w-nauce-języka-niemieckiego-blog-LingRoomNie rób tego!! Powszechne błędy w nauce języka niemieckiego

W nauce języka niemieckiego – podobnie jak w przypadku innych języków obcych – można popełnić liczne błędy, które sprawią, że efekty naszego wysiłku nie będą satysfakcjonujące. Tego typu omyłki mogą dotyczyć różnych płaszczyzn akwizycji języka obcego – od osobistego podejścia i motywacji po złe strategie w nauce słownictwa i struktur gramatycznych. W niniejszym artykule postaram się nakreślić najczęstsze błędy, jakie mogą pojawić się podczas nauki języka niemieckiego, które bardzo często mają odniesienie także do innych języków obcych.

Nauka słownictwa bez konkretnego kontekstu

W przypadku języków obcych trzeba sobie wyraźnie uświadomić, że przyswajanie nowego słownictwa jest efektywne wyłącznie, jeśli nowe wyrazy poznajemy w konkretnym kontekście. Kontekst ten powinniśmy rozumieć wieloaspektowo. Z jednej strony powinniśmy określić, czy dane słówko jest charakterystyczne dla konkretnej dziedziny, jak na przykład księgowość, lotnictwo, albo żegluga morska. Z drugiej strony, powinniśmy zwrócić uwagę na rejestr. Czy jest to wyraz używany wyłącznie w formalnym kontekście? Czy jest to słowo neutralne stylistycznie? Czy jest to wyraz ewidentnie utożsamiany z mową potoczną? Zignorowanie takich przesłanek może nie tylko pozbawić nas punktów na egzaminach językowych, ale także być źródłem ogromnej konsternacji podczas pobytu w obcym kraju. W praktyce najlepiej jest wynotować sobie po 2 lub 3 przykłady zdań z danym czasownikiem bądź rzeczownikiem. Przypatrzmy się następującemu przykładowi:

·      ich freue mich auf meine Geburtstagsparty – z radością wyczekuję swojej imprezy urodzinowej

·      ich freue mich über mein Geschenk – cieszę się ze swojego prezentu

Powyższa sytuacja dobitnie pokazuje, że nauka słówek w kontekście nie tylko ułatwia ich zapamiętywanie, ale również pozwala na bardziej naturalne i aktywne używanie ich w przyszłości. Pomocne w tym wypadku pozostają słowniki jednojęzyczne, takie jak na przykład popularny Duden, który prezentuje konkretne przykłady zdań i popularnych kolokacji.

Ignorowanie konkretnego typu uczenia się

Teza, że ludzie bardzo mocno różnią się między sobą, stała się być może wyświechtanym truizmem. Nie oznacza to jednak, że podczas nauki języka obcego powinniśmy zlekceważyć nasze wrodzone preferencje i temperament. Istnieją różne style uczenia się, takie jak na przykład wizualny (wzrokowy), audytywny (słuchowy), motoryczny oraz komunikatywny. Bezcelowe jest przerabianie wyczerpujących ćwiczeń na rozumienie ze słuchu w przypadku osoby, która jest urodzonym wzrokowcem. Zamiast tego znacznie lepiej zdecydować się na kolorowe fiszki, zaznaczenie flamastrem bardziej wymagających fragmentów tekstu obcojęzycznego, czy naklejanie kartek samoprzylepnych ze słówkami w widocznym miejscu.

Nadmierne skupienie się na formalnych poziomach językowych

Dodatkową przeszkodą, która utrudnia ekscytującą przygodę, jaką bez żadnego cienia wątpliwości jest akwizycja języka obcego, jest przykładanie nadmiernej wagi do poziomów językowych. Owszem, poziomy od A1 do C2 są w jakimś stopniu pomocne. Nakreślają one bowiem wyraźne ramy dla autorów podręczników językowych oraz są swego rodzaju kompasem, który ułatwia zdefiniować cele osobom samodzielnie uczącym się języka obcego. W żadnym wypadku nie warto tutaj jednak popadać w skrajności. Jeśli ktoś jest na przykład na poziomie A2 i pragnie przyswoić sobie słownictwo zawodowe, które formalni lingwiści przypisali do poziomu B2, to w żadnym wypadku nie powinien popadać w panikę. Wręcz przeciwnie – taka osoba powinna aktywnie poszerzać swoje słownictwo tak, aby jak najszybciej odpowiadało ono jej konkretnym wyzwaniom osobistym i zawodowym. Język w naszej głowie funkcjonuje jako całość i nie jest posegregowany według symboli A1, A2, B1, czy D23.

Poszukiwanie dokładnego odpowiednika danego wyrazu w swoim języku ojczystym

Język niemiecki ma swoją własną specyfikę. Warto zdać sobie sprawę, że bardzo często znaczenie podawane w dwujęzycznych słownikach jest rezultatem subtelnej interpretacji tłumacza, wobec czego jest przybliżone. Bardzo często nie da się z laserową precyzją przetłumaczyć niemieckich wyrażeń, ponieważ mają one nieco inny obszar semantyczny lub dotyczą realiów typowych dla Austrii i Niemiec takich, jak na przykład system sądowy, który w każdym kraju jest nieco inny. Oznacza to, że poszukiwanie idealnego tłumaczenia konkretnych wyrazów może być dla nas jedynie źródłem frustracji spowalniającym rozwój umiejętności komunikacyjnych. Zamiast tego, dużo lepiej skupić się jest na poznawaniu słownictwa w kontekście i z pomocą autentycznych materiałów oraz przybliżonym tłumaczeniu całych zdań. Na pocieszenie warto dodać, że problem nieadekwatności tłumaczenia jest domeną przede wszystkim słowników dedykowanych niszowym językom. Co ciekawe, bardzo często w drukowanych słownikach wietnamsko-niemieckich, tajsko-niemieckich, indonezyjsko-niemieckich, a nawet chińsko-niemieckich figurują słowa, które albo nie istnieją, albo są archaizmami nieużywanymi od 200 lat.

Brak wystarczającej praktyki

Wiele osób nie docenia faktu, jak ważny jest regularny kontakt z żywym językiem niemieckim. Nawet najbardziej ambitny kurs języka niemieckiego online pozostaje niekompletny, jeśli kursant w wolnych chwilach ignoruje sposobności do utrzymywania aktywnego kontaktu z językiem. Lubisz artykuły popularnonaukowe? Czytaj niemiecką wersję magazynów o tej tematyce! Lubisz stare gry komputerowe z gatunku role-playing? Zagraj w swoją ulubioną produkcję wzbogaconą o niemiecką lokalizację! Lubisz słuchać muzyki? Posłuchaj swoich ulubionych niemieckojęzycznych wykonawców i zespoły, a może nawet spróbuj po niemiecku nie tylko przetłumaczyć, ale także zinterpretować sens ich piosenek na podstawie niemieckojęzycznych blogów! Interesujesz się branżą beauty? Streść opisy swoich ulubionych zabiegów kosmetycznych w języku niemieckim! Prawda, że taki sposób nauki jest nie tylko bardziej efektywny, ale też znacznie ciekawszy i ekscytujący?

Nieodpowiedni kontekst życiowy oraz brak pasji do nauki języka

Wkomponowanie własnych zainteresowań w proces nauki języka niemickiego może przynieść imponujące rezultaty. Sposobów jest naprawdę mnóstwo i pozostawiam je Twojej kreatywności. Czasami jednak zdarza się, że ktoś decyduje się na rozpoczęcie lub podniesienie poziomu znajomości języka w nieodpowiednim momencie życiowym, na przykład podczas nauki do egzaminu zawodowego lub poważnego kryzysu osobistego. Pomimo swojej szczerej fascynacji językiem niemieckim mogę stwierdzić tylko jedno – warto wtedy powiedzieć sobie pas. Nauka, aby była efektywna, wymaga względnego spokoju także psychicznego. Jeśli doświadcza zbyt dużego obciążenia emocjonalnego, warto zdecydować się na odłożenie intensywnej nauki języka na później. Kolejną kwestią jest pasja. Nie ma się tutaj co oszukiwać. Język niemiecki nie zawsze jest życiowym priorytetem. Są osoby, które po prostu nie lubią języków obcych. Są osoby, którym zdecydowanie większą frajdę sprawia nauka włoskiego lub francuskiego. W takim przypadku dobrym pomysłem jest doprowadzenie tych języków do satysfakcjonującego poziomu i powrót do języka niemieckiego w sytuacji, kiedy nas szczerze zauroczy lub na horyzoncie pojawi się konkretna sposobność jego aktywnego wykorzystania.

► Źródła: https://deutsch-mit-marija.de/wp-content/uploads/2016/12/Zehn-Fehler-beim-Deutschlernen-Marija.pdf

https://www.goethe-verlag.com/book2/PL/PLUR/PLUR021.HTM

 

► Przeczytaj także: Język niemiecki w niebanalnych odsłonach

► Sprawdź także: Język niemiecki w środowisku medycznym

► Przeczytaj także: Polonizmy w językach obcych


Łukasz R. - lektor języka niemieckiego w LingRoomAutor bloga: Łukasz R. - lektor języka niemieckiego w LingRoom

Witam Cię bardzo serdecznie:) Nauka języka niemieckiego już od 2009 roku jest priorytetową sferą mojego życia. Pracowałem w języku niemieckim na projekcie infolinii linii lotniczych. Ponadto już od kilku lat zajmuję się redagowaniem wartościowych treści w języku niemieckim, współpracując z różnymi agencjami marketingowymi. Dodatkowo mogę pochwalić się magisterium uzyskanym na uczelni ekonomicznej. Wiedza i specjalistyczna terminologia wyniesiona ze studiów pozwalają mi w profesjonalny i świadomy sposób przygotować lekcje języka niemieckiego biznesowego (Wirtschaftsdeutsch). Mam certyfikat z poziomu C1 (wynik: 86/100). Języki obce są moją pasją. Doskonale zdaję sobie sprawę z faktu, jak ważny jest regularny kontakt z językiem. Swoje zajęcia prowadzę w przyjacielskiej i pozbawionej nadmiernego sformalizowania atmosferze. Dzięki temu możesz skupić się na tym, co najważniejsze — czyli na postępach w nauce, do których będę Cię mocno inspirował. Swoje doświadczenia życiowe postanowiłem wykorzystać przy komponowaniu ofert specjalnych. To właśnie ze mną zyskujesz sposobność poznania akademickiego języka niemieckiego (poziom B2-C1), doskonalenia umiejętność pisania (poziom B1-C1), czy też dogłębnego opanowania języka biznesu (poziom B1-C1).

Przejdź do profilu lektora


© 2019 LingRoom

Stwórz własną ofertę regularnych oraz tematycznych kursów językowych i rozliczaj się z LingRoom na zasadach B2B lub Umowy Zlecenia.b.

dołącz jako nauczyciel Dołącz jako uczeń