Tłumaczenia i inne usługi branży językowej

COVID-19 - wpływ na usługi branży językowej

Czy w obliczu kryzysu epidemicznego warto uczyć się języków obcych?

Ostatnimi czasy niemal cały świat żyje pandemią COVID-19. Wiele osób zadaje sobie naturalne pytanie: w jakim stopniu warto inwestować w poszerzanie swoich umiejętności i uczyć się języków obcych — choćby poprzez kurs niemieckiego online — w świecie zniewolonym przez lęk przed chorobą? Istotą tego dylematu jest wpływ epidemii na obszary zawodowe, w których języki obce odgrywają istotną rolę, w tym także wpływ pandemii na szeroko pojęty obszar usług lingwistycznych. W tym artykule postaramy się dokładnie przeanalizować to zjawisko oraz zastanowić się, jaka misja przypadła w udziale tłumaczom w tej trudnej i bez żadnego cienia wątpliwości bezprecedensowej sytuacji.

Lokalizacja stron internetowych – wzrost znaczenia usług adaptacji tekstu strony do lokalnego języka

Nie ulega najmniejszej wątpliwości, że wszelkiego rodzaju nowinki związane z branżą tłumaczeń nie są jedynie mglistymi akademickimi konceptami. Usługi tłumaczeniowe są ściśle powiązane z realną gospodarką. Aby zrozumieć w pełni tło ich rosnącej roli w dobie pandemii koronawirusa, należy przyjrzeć się wyzwaniom, jakim muszą sprostać współczesne firmy.

Pierwszą kwestią jest jak najlepsze wykorzystanie obecności organizacji w środowisku cyfrowym. W naszych czasach, kiedy rekomenduje się prewencyjny dystans społeczny, kanały online są często jedyną możliwością nawiązania kontaktu przez obecnego lub potencjalnego klienta. Współczesny konsument kontaktuje się online nie tylko, aby przesłać reklamację, czy zasięgnąć pochodzącej z zaufanego źródła informacji. Nabywa także produkty i usługi, które uprzednio pozyskiwał tradycyjnymi metodami. Właśnie z tego powodu niezwykle istotne jest, aby istniały obcojęzyczne wersje stron konkretnych dystrybutorów dedykowane zagranicznym klientom.

Drugim zagadnieniem jest kwestia komunikacji wewnątrz zespołu. W celu zapobieżenia rozprzestrzeniania się COVID-19 większość firm wdraża pracę zdalną (home office) po raz pierwszy. Taki stan rzeczy bardzo często implikuje konieczność korzystania z firmowego software'u. Tego rodzaju oprogramowanie jest niejednokrotnie dostępne tylko po angielsku. Tymczasem, jeżeli organizacja ma wielokulturowy zespół, nic nie stoi na przeszkodzie, aby przetłumaczyć odpowiednie materiały szkoleniowe i dokumentację techniczną na preferowane języki pracowników. Być może takie rozwiązanie pomoże im na szybsze przyswojenie nowych programów i błyskawiczne zaprzyjaźnienie się z nowymi kanałami komunikacji.

Ostatnim – choć w żadnym wypadku nie mniej ważnym aspektem – jest optymalizacja obsługi klienta. W czasach ewidentnej niepewności wrasta bowiem liczba różnego typu zapytań klientów. Z tego też powodu znacznie częściej niż zwykle kontaktują się oni z działem call center konkretnej organizacji. Wzmożona aktywność konsumentów preferujących kontakt telefoniczny skutkuje bardzo często nadmiernym obciążeniem pracowników działu call center. Aby zminimalizować ten problem, warto postawić nie tylko na staranną lokalizację strony internetowej, ale także rzetelną lokalizację dostępnych dla klientów zasobów online. Starannie przetłumaczone działy FAQ, wzory wiadomości mailowych oraz bazy wiedzy pozwolą odciążyć nieco dział call center, zachowując równocześnie stosowną dbałość o satysfakcję klienta.

Źródła wsparcia lingwistycznego w czasie epidemii

Znaczenie języków obcych we współczesnym świecie jest wieloaspektowe, a możliwości ich wykorzystania nie ograniczają się jedynie do branży naukowo-dydaktycznej oraz translatorycznej. Być może właśnie dlatego warto zdecydować się na kurs językowy online. O tym, że warto na bieżąco odświeżać swoje kompetencje lingwistyczne, przekonali się między innymi reprezentanci dwóch organizacji z sektora NGO, mianowicie Biura Spraw Międzynarodowych oraz Centrum Komunikacji Społecznej. To właśnie pracownicy tych jednostek zdecydowali się opracować wielojęzyczne przewodniki dla przebywających w Polsce obcokrajowców.

Oczywiście czysto biznesowy wymiar usług tłumaczeniowych nie powinien wpływać negatywnie na ich znaczenie w środowisku akademickim. Dlaczego jest to aż atak istotne w dobie pandemii COVID-19? W obecnych czasach zarówno przedstawiciele personelu medycznego, jak i naukowcy z zakresu diagnostyki laboratoryjnej i mikrobiologii muszą ze sobą wyjątkowo sprawnie współpracować. Szybkie działanie w zakresie zarówno diagnostyki, jak i badań nad ewentualną szczepionką pozostaje sprawą priorytetową. Wszak czy nie ma ważniejszej wartości niż ratowanie ludzkiego życia? Taki stan rzeczy już sam w sobie jest milczącym wołaniem o pomoc kompetentnych lingwistów. Co prawda, naukowcy i badacze często świetnie znają angielski, jednak w dalszym ciągu pozostaje on dla nich językiem obcym. Profesjonalne przetłumaczenie potrzebnej dokumentacji medycznej i powiązanych tematycznie raportów naukowych pozwoli tej grupie skupić się wyłącznie na swojej najważniejszej aktywności, oszczędzając tym samym bezcenny czas. Lingwiści - tłumacze mogą niewątpliwie pomóc uprościć i przyspieszyć komunikację pomiędzy laboratoriami i ośrodkami badawczymi na całym świecie. Oczywiście tłumaczenia z zakresu medycyny i farmacji są wyjątkowo odpowiedzialnym zadaniem, które wymaga od tłumacza dogłębnej znajomości tematu i gotowości do samokształcenia. Obiecujące owoce profesjonalnego wsparcia lingwistycznego są jednak warte tego poświęcenia.

Wreszcie, doświadczeni lingwiści mogą usprawnić transfer wiedzy pomiędzy światem nauki oraz przedstawicielami mediów i polityki, którzy nie zawsze mają czas na lekcje języka obcego online. W tej niezwykłej sytuacji luki w komunikacji, które pozostawiają sporą przestrzeń do spekulacji i nadinterpretacji, są szczególnie niebezpieczne. Mogą one bowiem negatywnie odbić się na samopoczuciu i stanie zdrowia obywateli.

Znaczenie języków obcych w dobie pandemii

Trwająca pandemia sprawiła, że świat, w którym żyjemy stoi u progu dużych zmian. Specjaliści do spraw doradztwa biznesowego sugerują, że zarówno duże organizacje, jak i mniejsze firmy muszą zmienić swój sposób funkcjonowania. Oczywiście pojawia się tu pytanie: jaką funkcję będą w przyszłości pełnić języki obce oraz wszelkie branże związane z usługami lingwistycznymi – szkoły językowe, biura tłumaczeń, serwisy korepetycji online? Obecnie w branży translatorycznej obserwuje się ogromny wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia z zakresu medycyny i innych nauk empirycznych, przy równoczesnym zawieszaniu wielu projektów wykonywanych na zlecenie firm z branży turystycznej i transportowej. Warto podkreślić, że wszelkie tego typu zlecenia realizowane są wyłącznie online, zgodnie z wprowadzonymi ograniczeniami dotyczącymi kontaktów bezpośrednich. Być może wielu z naszych Czytelników stoi przed dylematem: czy lekcje niemieckiego lub korepetycje z angielskiego online są dobrymi inwestycjami. W naszym odczuciu języki obce – nawet w obliczu kryzysu globalizacji – będą nadal odgrywać istotną rolę i wywierać wpływ na jakość różnorakich dziedzin życia zawodowego i prywatnego. To właśnie znajomość języków obcych może ułatwić w dobie kryzysu znalezienie nowej pracy czy skuteczne przebranżowienie się. Zdecydowaliśmy się szczegółowo opisać nowe wyzwania, jakie wpłynęły na rynek usług tłumaczeniowych, aby zaakcentować fakt, że znajomość języków obcych nadal pozostanie kluczowa w wielu obszarach naszej aktywności. Z pewnością zmieni się kontekst wykorzystywania kompetencji lingwistycznych, chociażby z uwagi na coraz bardziej powszechną pracę zdalną i zdalne nauczanie online. Zapewne globalny kryzys spowodowany COVID-19 przyspieszy dynamikę tych zmian. My ze swojej strony nadal pragniemy gorąco dopingować Czytelników naszego bloga do wytężonej pracy nad swoimi umiejętnościami językowymi! 


► Źródła:

J. Rivera, The Value of Website Translation in the Era of COVID-19

http://clearwordstranslations.com/translation-for-covid-19-how-linguists-help-fight-against-the-virus/

M. Szymanderski-Pastryk, Warszawski trzeci sektor pomaga podczas-epidemii

Z. Skalska: Świat po epidemii będzie jak Polska lat 90. Stary system się skończył


Łukasz R. - lektor języka niemieckiego w LingRoomAutor bloga: Łukasz R. - lektor języka niemieckiego w LingRoom

Witam Cię bardzo serdecznie:) Nauka języka niemieckiego już od 2009 roku jest priorytetową sferą mojego życia. Pracowałem w języku niemieckim na projekcie infolinii linii lotniczych. Ponadto już od kilku lat zajmuję się redagowaniem wartościowych treści w języku niemieckim, współpracując z różnymi agencjami marketingowymi. Dodatkowo mogę pochwalić się magisterium uzyskanym na uczelni ekonomicznej. Wiedza i specjalistyczna terminologia wyniesiona ze studiów pozwalają mi w profesjonalny i świadomy sposób przygotować lekcje języka niemieckiego biznesowego (Wirtschaftsdeutsch). Mam certyfikat z poziomu C1 (wynik: 86/100). Języki obce są moją pasją. Doskonale zdaję sobie sprawę z faktu, jak ważny jest regularny kontakt z językiem. Swoje zajęcia prowadzę w przyjacielskiej i pozbawionej nadmiernego sformalizowania atmosferze. Dzięki temu możesz skupić się na tym, co najważniejsze — czyli na postępach w nauce, do których będę Cię mocno inspirował. Swoje doświadczenia życiowe postanowiłem wykorzystać przy komponowaniu ofert specjalnych. To właśnie ze mną zyskujesz sposobność poznania akademickiego języka niemieckiego (poziom B2-C1), doskonalenia umiejętność pisania (poziom B1-C1), czy też dogłębnego opanowania języka biznesu (poziom B1-C1).

Przejdź do profilu lektora


© 2020 LingRoom

Podziel się tym artykułem
Popularne słowniki